>> ZG·言語学習 >  >> 言語と文化 >> 言語と歴史

イタリア語で天の恵みを言う方法は?

イタリア語では「Godsend」に最適な翻訳は1つもありません。それはあなたが伝えたい文脈と特定のニュアンスに依存します。説明があるいくつかのオプションがあります。

直接翻訳:

* Dono del Cielo: これは文字通り「天からの贈り物」を意味し、神の神聖な側面を捉えています。それは少しフォーマルで詩的です。

* マナダルシエロ: これは「天国からのマナ」に翻訳され、イスラエル人が砂漠で奇跡的に供給されているという聖書の物語を参照しています。それは、問題に対する突然の予期せぬ解決策を意味します。

その他の式:

* Grazia ricevuta: これは「恵みを受け取った」を意味し、あなたが感謝している幸運な出来事を意味します。

* fortuna inaspettata: これは「予想外の運」に翻訳され、驚きの要素を強調します。

* providenza: これは「プロビデンス」を意味するより抽象的な単語であり、幸運をもたらす神の介入を指します。

例:

*「彼の助けは godsend でした 。」

* il suo aiutoètatouna Grazia ricevuta。**

* la suaassistenzaèStatauna Fortuna Inaspettata。**

*「その予想外の昇進は godsend でした 。」

* quella promozione inaspettata eata una マナダルシエロ。**

* quella promozione inaspettata eata una Providenza。**

最良のオプションは、特定の状況に依存します。

注: 「GodSend」は神の介入を意味しますが、特に人の宗教的信念について確信が持てない場合は、イタリア語での宗教的な参照を使用することは繊細である可能性があることを忘れないでください。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。