フランス語で同様のアイデアを表現する方法は、それぞれが異なるニュアンスを持っています。
直接翻訳:
* je suis un gangster: これは文字通りの翻訳ですが、それは非常に不自然に聞こえ、フランス語ではばかげていると認識されるかもしれません。このフレーズを避けるのが最善です。
* je suis un voyou: これは、「私は不正です」または「私は悪党です」に翻訳され、より中立的で攻撃的でない用語です。それは法律を破る人を意味しますが、必ずしも「ギャングスター」の暴力的な意味合いとはありません。
より微妙な式:
* je fais partie d'un gang: これは「私はギャングの一部です」を意味します。個人のアイデンティティではなく、グループの所属に焦点を当てています。
* je suis undélinquant: これは「私は非行者です」を意味します。それは、軽度の犯罪や犯罪を犯したが、必ずしも暴力的な犯罪ではない人を意味します。
* je suis un bandit: これは「私は盗賊です」を意味します。それは、奪ったり盗んだりする人を示唆していますが、再び、必ずしも暴力を暗示しているわけではありません。
コンテキストバリエーション:
フランス語で「I Am A Gangster」を表現する最良の方法は、特定のコンテキストと望ましいレベルの形式に依存します。たとえば、架空の物語を書いている場合は、より刺激的で比phor的な用語を使用する場合があります。
これらのフレーズのいずれかを使用すると、否定的な意味合いがある可能性があるため、コンテキストと聴衆を慎重に考慮することが重要であることを覚えておくことが重要です。
