その理由は次のとおりです。
* 異なるトーン: マンダリンと広東語には異なるトーンがあり、それは意味を理解するために重要です。 一語は、トーンに応じて複数の意味を持つことができます。
* 語彙の違い: 共有された単語がいくつかありますが、2つの言語で完全に異なる単語もたくさんあります。
* 文法バリエーション: マンダリンと広東語の間に文法と文の構造にいくつかの違いがあります。
ただし、いくつかの類似点があります:
* 共有された文字: どちらの言語も同じ文字を使用しています(ただし、発音は異なります)。これは、書かれたテキストを理解するのに役立ちます。
* 共有語彙: 特に基本的な語彙と概念の分野では、いくつかの単語が共有されています。
* 文化的つながり: 彼らの文化と歴史を共有するため、マンダリンと広東語の話者は、特定の言葉を理解していなくても、会話の一般的な文脈をよく理解することができます。
したがって、マンダリンと広東語のスピーカーはお互いを完全に理解していないかもしれませんが、コンテキストまたは共有の語彙からいくつかの情報を拾うことができるかもしれません。
ただし、真の理解のためには、他の言語を学ぶことが不可欠です。
