フォーマル:
* wróciłem/wróciłam (男性/女性) - これは最も文字通りの翻訳であり、「私は戻った」という意味です。
* Jestem Z Powrotem (男性/女性) - これは「I Am Back」に翻訳され、少しフォーマルです。
非公式:
* jestem! (男性/女性) - これは「私はここにいる!」を意味しますそして、非常に非公式であり、戻ってくることに興奮を表現するために使用されます。
* wracam! (男性/女性) - これは「私は戻ってくる」に翻訳され、非公式であり、短い不在の後にリターンを表現するために使用されます。
* Z Powrotem! - これは「私は戻ってきました!」を意味する間隔です。非公式で直接です。
最適な翻訳を選択することは、に依存します
* 状況の形式: 正式な状況では、「Wróciłem/Wróciłam」または「Jestem Z Powrotem」が必要です。
* 戻りのコンテキスト: 「ジェステム!」 「Wracam!」の間、長い時間を経て楽しい帰りに適しています。短い不在の方が適しています。
* あなたが話している人との関係: 友人や家族の間では、非公式の言語は受け入れられます。
ポーランドの文法はジェンダーであるため、性別に基づいて正しいフォーム(男性または女性)を使用する必要があることを忘れないでください。
