その理由は次のとおりです。
* 借りた言葉: Tagalogは、特にテクノロジー、科学、政府などの分野で、英語から多くの言葉を借りてきました。これらの言葉は、タガログ語で直接的な意味を持ち、英語と同じ意味でよく使用されます。例:
* *コンピューター *(kompyuter)
* *テレビ *(テレビジョン)
* *民主主義 *(Demokrasya)
* 文脈的意味: 英語の単語がタガログ語で直接同等のものを持っていなくても、その意味は文脈に基づいて理解できます。例えば:
* * love *は単語の翻訳を持っていませんが、 * pag-ibig *(love)、 * mahal *(love、dear)、または * gusto *(like)などの言葉を使って愛のアイデアを伝えることができます。
* フレーズとイディオム: Tagalogは、フレーズとイディオムを使用して、単一の英語の単語に相当する概念を表現しています。
* * mag-isip ng mabuti *(慎重に考えてください)英語のフレーズ「Think Hard」と同じ意味を伝えます。
言語は互いに進化し、借りる生活システムであることを理解することが重要です。 Tagalogと英語には明確な語彙と文法がありますが、さまざまな手段を通じてTagalogの英語の単語の意味を表現する方法があります。
