>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

estab jugando no es para y you gritesは英語で何を意味しますか?

「estab jugando no es para ke you grites」というフレーズは、少し文法的に間違っていて非公式のスペイン語ですが、それは次のように翻訳されます。

「彼はただ演奏しているだけで、叫ぶ必要はありません。」

これが故障です:

* Estab Jugando: これは「エスタ・ジュガンド」の収縮であり、「彼が演奏している」という意味です。

* no es para ke: これは、「必要ない」または「必要ない」ということを意味します。

* grites: これは「あなたは叫ぶ」と言う非公式の方法です。

ここにスペイン語で同じアイデアを表現するためのより自然で文法的に正しい方法があります:

* EstáJugando、Hay Necesidad de Gritar。 (彼は遊んでいます、叫ぶ必要はありません。)

* EstáJugando、gritesなし。 (彼は遊んでいます、叫んではいけません。)

翻訳したい他のスペイン語のフレーズがある場合はお知らせください!

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。