これが故障です:
* "quel est le bon dieu?" 「良い神は何ですか?」を意味します。または「正しい神は何ですか?」
* "dieu" 特にキリスト教の文脈において、神を指します。
* "bon" 善、義、または「正しい」神の感覚を意味します。
可能な英語翻訳:
* 「真の神はどちらの神ですか?」
* 「信じる正しい神は何ですか?」
* 「良い神は誰ですか?」
* 「本当の宗教とは?」 (これはより広範な解釈です)
このフレーズは、信仰や宗教的信念の疑問、おそらく疑いや探索の感覚さえ示唆しています。それは単に神の存在について尋ねるのではなく、むしろ神が「正しい」または「善」であるかについてです。
最適な翻訳は、フレーズが使用されるコンテキストに依存します。
