>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

ボン・ジョルナ・パウル・ジュール・デ・バスティーユの英語翻訳は何ですか?

「Bon Jornais Pourle Jour de Bastille」の英語翻訳は「ハッピーバスティーユデー!」

これが故障です:

* ボンジョルナ 挨拶ですが、それは標準的なフランスの表現ではありません。 「良い日」または「おはよう」を意味する「ボンジャー」または「ボンジュール」のスペルミスのように思えます。

* pourle 「Pour le」のスペルミスです。

* jour de bastille バスティーユデーのフランス語の名前です。

したがって、意図されたフレーズは「 bonjour pour le jour de bastille です 、「翻訳」バスティーユの日のおはようございます! 「しかし、バスティーユの日の最も一般的で自然な英語の挨拶は単に「ハッピーバスティーユの日です!

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。