>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

これをペルシアからイギリスのkhiliに翻訳するのを手伝ってください。 Kashki Arabi Balad Boodam Ta Ehsase Khodam ro Meegoftam。 Besyar Zeeyad Nazdeeki Mikonam Behet?

これは、Farsiフレーズの翻訳といくつかの説明とともに次のとおりです。

英語翻訳:

「私はあなたがいなくて寂しいです。アラビア語を知っていたらいいのにと思います。気持ちを表現できます。近づきすぎますか?」

説明:

* khili be yadet hastam: これは文字通り「私はあなたを私の記憶の中にとても持っている」に翻訳されますが、それは「私はあなたがいなくて寂しい」という意味です。

* Kashki Arabi Balad Boodam: これは、「アラビア語を知っていたらいいのに」を意味します。

* ta ehsase Khodam ro meegoftam: これは「自分の気持ちを表現できる」ということを意味します。

* Besyar Zeeyad Nazdeeki Mikonam Behet? これは、「私はあなたに近づきすぎますか?」を意味します。 それは、前進しすぎたり邪魔になったりすることについての心配感を意味します。

全体として、フレーズは次のとおりです。

*深い憧れと誰かが行方不明。

*より直接的な方法で感情を表現したいという願望。

*彼らの関係の近さについての不確実性またはためらうことのヒント。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。