可能な問題の内訳は次のとおりです。
* "ya" 正しいものであり、「すでに」または「今」を意味します
* "Degamed" スペイン語の言葉ではありません。 「dejar」(去るために)または「de gama」(ハイエンド)のスペルミスかもしれません。
* "en paz" 正しいものであり、「平和な」という意味です。
* "si" 正しいものであり、「if」または「yes」を意味します。
可能な補正:
1。 "ya dejame en paz si?" (私をもう放っておいてください、大丈夫ですか?)これはより可能性の高い解釈です。つまり、スピーカーが誰かに彼らを悩ませるのをやめることを望んでいます。
2。 "Ya de gama en pazsí。" (これはハイエンドで平和なイエスです。)この解釈は、文法的または文脈的にそれほど意味がないため、それほど可能性が低くなります。
それ以上の文脈がなければ、フレーズの正確な意味を知ることは不可能です。あなたがより多くの情報を提供できれば、私はあなたにより正確な翻訳を与えることができます。
