>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

yaは英語でdegamed en paz siとは何を意味しますか?

「ya degamed en paz si」というフレーズは、スペイン語では意味がありません。一貫したフレーズを形成しない単語の組み合わせのようです。

可能な問題の内訳は次のとおりです。

* "ya" 正しいものであり、「すでに」または「今」を意味します

* "Degamed" スペイン語の言葉ではありません。 「dejar」(去るために)または「de gama」(ハイエンド)のスペルミスかもしれません。

* "en paz" 正しいものであり、「平和な」という意味です。

* "si" 正しいものであり、「if」または「yes」を意味します。

可能な補正:

1。 "ya dejame en paz si?" (私をもう放っておいてください、大丈夫ですか?)これはより可能性の高い解釈です。つまり、スピーカーが誰かに彼らを悩ませるのをやめることを望んでいます。

2。 "Ya de gama en pazsí。" (これはハイエンドで平和なイエスです。)この解釈は、文法的または文脈的にそれほど意味がないため、それほど可能性が低くなります。

それ以上の文脈がなければ、フレーズの正確な意味を知ることは不可能です。あなたがより多くの情報を提供できれば、私はあなたにより正確な翻訳を与えることができます。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。