>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

英語からフランス語に翻訳されたとき、私は何にいますか?

フランス語での「I Am」の翻訳は、コンテキストに依存します。ここにいくつかのオプションがあります:

場所について話している場合:

* jesuisà... (フォーマル) - これは最も一般的で文字通りの翻訳です。

* j'y suis。 (非公式) - これは、場所がすでに言及されているときに使用されます。

例:

*「私は図書館にいます。」 ->「je suisàlabibliothèque。」

*「私はパーティーにいます。」 ->「J'y Suis」。 (誰かがあなたがパーティーにいるかどうか尋ねた後)

状態または活動について話している場合:

* je suis en train de ... - これは「私は...の過程にいる...」を意味します

* jesuisà... - これは状態を記述するためにも使用できますが、以前のフレーズほど一般的ではありません。

例:

*「私は仕事をしています。」 ->「Je Suis Au Travail」。

*「私は夕食にいます。」 ->「je suis en traindîner。」

その他の可能性:

* je suis dans ... - これは「私は...」を意味し、場所または一般状態に使用できます。

例:

*「私は困難な時期です。」 ->「je suis dans unepériodediffile」。

最適な翻訳は、特定のコンテキストに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。