1。著作権所有者を特定します:
* 本の著作権ページを確認してください: 通常、著作権所有者は著者、出版社、または別のエンティティになる可能性があります。
* オンラインデータベースを使用: 議会図書館のカタログや著作権局のウェブサイトなどのリソースは、所有者を特定するのに役立ちます。
* 出版社に連絡してください: 著作権所有者が明確でない場合は、通常、翻訳権を管理するため、本の出版社に連絡できます。
2。著作権所有者に連絡してください:
* 正式な手紙を準備: ターゲット言語、翻訳者としての資格、あなたの経験、そしてあなたが行った以前の翻訳作業など、本を翻訳するという要求を明確に述べてください。
* 提案されたマーケティングおよび流通計画を含めます: 翻訳された本の販売と配布の計画を説明してください。
* 目的の領域を指定します: 特定の国、地域、または世界中の翻訳権を要求しているかどうかを示します。
* 潜在的なコラボレーションについて言及: ターゲット言語で出版社や文学機関と協力している場合は、彼らの関与に言及してください。
3。翻訳権契約の交渉:
* 契約の条件: ロイヤリティ率、権利の期間、およびその他の関連する条項など、契約の条件を交渉します。
* 料金構造: 翻訳の料金構造と追加費用について説明します。
* 独占性: 契約が排他的であるか非独占的であるかを判断します。つまり、本を翻訳することが許可されている唯一のものであるかどうかを意味します。
* 法的アドバイス: 知的財産を専門とする弁護士に相談して、署名する前に契約を確認してください。
4。翻訳権を取得:
* 正式な合意: 条件が合意されると、著作権所有者は、署名するための正式な翻訳権契約を提供します。
* 支払い: 合意された支払いを行うか、契約に基づいてロイヤリティの支払いを手配します。
* 翻訳を開始: これで、本の翻訳を開始して、契約の条件を順守することができます。
追加のヒント:
* 強力なポートフォリオを構築: 翻訳スキルと以前の作品を紹介して、本を効果的に翻訳する能力を実証してください。
* 著者の仕事を尊重する: 本に対するあなたの賞賛と、元のテキストに正義をする意図を強調してください。
* 忍耐強く永続的である: 著作権所有者から応答を得るのに時間がかかる場合があります。
重要な注意: 本を翻訳する前に、著作権所有者から許可を得ることが重要です。不正な翻訳は著作権法の違反であり、法的影響につながる可能性があります。
