>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

フランス語でこんなに甘い悲しみを別れているのは何ですか?

「そのような甘い悲しみを別にする」というフレーズは、詩的で感情に満ちているので、フランス語に直接翻訳するのは少し難しいです。 コンテキストと望ましいレベルの形式に応じて、いくつかのオプションがあります。

フォーマル:

* "laséparationd'une si douce tristesse" (文字通り「そのような甘い悲しみの分離」)

* "ledépartd'unetristessesi douce" (文字通り「そのような甘い悲しみの出発」)

* "Le Moment de laséparation、si douce et si triste" (文字通り「分離の瞬間、とても甘くてとても悲しい」)

非公式:

* "c'est triste de se seperer、mêmesic'est bea" (たとえそれが美しいとしても、分離するのは悲しいことです)

* "c'est dur de dire au revoir、mêmesic'est bon" (たとえそれが良いとしても、さよならを言うのは難しいです)

* "sesépareで、mais c'est beau quandmême" (私たちは別れていますが、それでも美しいです)

文学:

* "se seperer d'une tristesse si douce" (そのような甘い悲しみから分離するために)

* "ledépart、tel un doux chagrin" (出発、甘い悲しみのように)

最良のオプションは、特定のコンテキストと伝えたいものに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。