フォーマル/文学:
* brisé(e)de chagrin: 文字通り「悲しみに壊れた」 - これは、悲嘆に暮れることを表現するための非常に強力で正式な方法です。
* déchiré(e)de douleur: 文字通り「痛みに引き裂かれた」 - 「ブリセ(e)de chagrin」に似ていますが、悲しみによって引き裂かれるという感覚を強調しています。
非公式/日常:
* lecœurBrisé: 文字通り「傷ついた心」 - これは、悲嘆に暮れる最も一般的で率直な方法です。
* j'ai lecœurbrisé: 文字通り「私は失恋を持っています」 - 心が痛む感覚を表現するためのより個人的な方法。
* j'ai lecœuren miettes: 文字通り「私はパン粉の心を持っています」 - 心が痛む感覚を表現するためのより劇的な方法。
より具体的:
* Triste Comme La Mort: 文字通り「死のように悲しい」 - これは深い悲しみの感覚を強調しています。
* dévasté(e): これは「荒廃」を意味し、失恋によって完全に圧倒されているという感覚を表現するために使用できます。
最良の翻訳は、特定の状況と望ましい形式のレベルに依存します。
