>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

フランス語から英語に翻訳したときのje vais teとは何ですか?

フランスのフレーズ「je vais te」は文字通り「私はあなたに行く」に翻訳されていますが、これは非常に文字通りの翻訳であり、英語ではめったに使用されません。

コンテキストに応じて、通常、英語で使用される方法は次のとおりです。

1。 「私は[動詞]あなたになります」

これは最も一般的な翻訳であり、「TE」の後の動詞が挿入されます。例えば:

* je vais te dire: 私はあなたに言います。

* Je Vais Te Montrer: お見せします。

* Je Vais Te Donner: 私はあなたにあげます。

2。 「私は[あなたに関連するアクション]に行くつもりです」

これは、アクションがその人に向けられたときに機能します。例えば:

* Je Vais Te Chercher: 私はあなたを迎えに行くつもりです。

* je vais te rencontrer: あなたに会うつもりです。

3。 「私はあなたを含むアクションに行くつもりです」

これはあまり一般的ではありませんが、アクションにスピーカーとリスナーの両方が含まれる場合に機能します。例えば:

* je vais te voir: お会いしましょう。 (暗示:私はあなたがいる場所に行くつもりです)

文のコンテキストが最も正確な翻訳を決定することを覚えておくことが重要です。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。