その理由は次のとおりです。
* "je t'aime" 文字通り「I Love You」に翻訳されていますが、それは一般的に、誰かを失ったことを含め、深い愛情と憧れを表現する方法として使用されています。
* "tu me manques" 「あなたは私に欠けている」に翻訳し、「私はあなたがいなくて寂しい」と言うもう一つの方法ですが、それは「je t'aime」よりも一般的ではありません。
「私はあなたがいなくて寂しい」と言う最良の方法は、あなたが話している人との文脈とあなたの関係に依存します。
その理由は次のとおりです。
* "je t'aime" 文字通り「I Love You」に翻訳されていますが、それは一般的に、誰かを失ったことを含め、深い愛情と憧れを表現する方法として使用されています。
* "tu me manques" 「あなたは私に欠けている」に翻訳し、「私はあなたがいなくて寂しい」と言うもう一つの方法ですが、それは「je t'aime」よりも一般的ではありません。
「私はあなたがいなくて寂しい」と言う最良の方法は、あなたが話している人との文脈とあなたの関係に依存します。