>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

フランス語から英語に翻訳したとき、私は何と私は何ですか?

フランス語の「atoi de de le de le dire tu vois moi」というフレーズは、文法的に間違っており、英語にうまく翻訳されていません。その理由は次のとおりです。

* "àtoide me le dire" 「それを教えてくれるのはあなた次第です」または「あなたは私に言うべきです」

* "tu vois" 「あなたが見る」または「あなたが理解している」という意味

* "moi" 「私」を意味します

このフレーズには明確な主題と動詞の接続がなく、理解が困難になります。単語が欠けているか、文がフランス語で言い換える必要がある可能性があります。

意図された意味を理解するには、より多くのコンテキストが必要です。

たとえば、完全な文が次の場合:

「tu vois cette Photo?àtoidede le dire、tu vois moi?」

次に、意味は次のとおりです。

「この写真が見えますか?私に言うのはあなた次第です、あなたはその中に私を見ますか?」

しかし、それ以上のコンテキストがなければ、正確な翻訳を与えることは不可能です。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。