その理由は次のとおりです。
* "nee" :これは「あなた」を意味します。
* "poda" :これは、「シャットアップ」または「ゴーウェイ」に大まかに翻訳される失礼で非公式の言葉です。
* "ivdaan" :これは文法的に間違った単語です。 「ivde」(ここ)と「aadaan」(来る/行く)の組み合わせのように思えますが、この文脈では意味がありません。
したがって、「ニー・ポダ・イヴダーン」はマラヤーラム語で一貫した意味を持っていません。それはおそらく誤った発音または不完全なフレーズです。
特定の会話やフレーズを理解しようとしている場合は、より多くのコンテキストを提供してください。 たとえば、このフレーズを聞いたときの状況はどうでしたか?誰がそれを言ったの?彼らは何について話していましたか?
詳細については、意図した意味を理解するのを手伝うことができます。
