「私はあなたがいなくて寂しいです、私の友人。」
その理由は次のとおりです。
* tu me manque: 「You Miss Me」に直接翻訳しますが、この文脈では、「I Miss You」と理解されています。
* Mon Amie: 「私の友人」を意味し、友人に対処するための一般的な方法です。
したがって、2つのフレーズを組み合わせて、「私はあなたがいなくて寂しいです」は、最も自然で理解できる英語の翻訳です。
「私はあなたがいなくて寂しいです、私の友人。」
その理由は次のとおりです。
* tu me manque: 「You Miss Me」に直接翻訳しますが、この文脈では、「I Miss You」と理解されています。
* Mon Amie: 「私の友人」を意味し、友人に対処するための一般的な方法です。
したがって、2つのフレーズを組み合わせて、「私はあなたがいなくて寂しいです」は、最も自然で理解できる英語の翻訳です。