>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

英語からフランス語に翻訳したときは何ですか?

「とき」英語では、コンテキストに応じて、フランス語でいくつかの異なる単語に翻訳できます。

質問語として:

* quand? (最も一般的) - これは「いつ?」に直接翻訳されます。

* àクエルモーメント? - これは「どの時点で?」を意味します。そして、より正式な尋ねる方法です。

接続詞として:

* quand - これは「いつ」に直接変換され、下位条項を導入します。

* lorsque - これは「いつ」を意味し、よりフォーマルまたは文学的なスタイルに使用されることがよくあります。

* dèsque - これは「すぐに」に変換され、即時性を意味します。

* auモーメントoù - これは、「現時点で」を意味し、特定の瞬間を強調します。

副詞として

* quand - これは「いつ」に直接変換され、時間を示します。

* alors - これは「Then」を意味し、何か他のものの後の時間を示すために使用されます。

例:

* いつ到着しますか? - quand arriveras-tu?

* 家に帰ったら電話します。 - je t'appellerai quand j'arriveraiàlamaison。

* ベルが鳴ったときに彼は去った。 - il est parti lorsque la cloche asonné。

* 彼が彼女を見たとき、彼は幸せでした。 - ilétaitheureux quand il l'a a vue。

したがって、「When」の最良の翻訳は、文の特定のコンテキストに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。