>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

Suis a Nantes Lundi etは英語で何を意味しますか?

フランス語の「suisànanteslundi et」というフレーズは不完全で文法的に間違っています。文の残りの部分が欠落しているため、正確に翻訳することが困難です。

文の残りの部分に応じて、いくつかの可能な解釈があります。

1。 「私は月曜日にナンテスにいます...」

これは、文の不足している部分が「月曜日にナンテスにいることと火曜日のようなものであると仮定しています。 "または"私は月曜日にナンテスにいます、そして火曜日に[別の場所]に行きます 。」

2。 「私は月曜日にナンテスにいます...」

これは、文の不足している部分が「月曜日にナンテスにいて、私は火曜日に[別の場所]にいるのようなものであると仮定します "または"私は月曜日にナンテスにいます、そして私は火曜日に仕事/会議/何かをすることになります 。」

3。 「私は月曜日にナンテスにいます...」

これは最も文字通りの翻訳ですが、スピーカーが何をしているのか、何が起こっているのかについての情報がまだ欠けています。

正確な意味を理解するには、より多くのコンテキストが必要です。 たとえば、文の残りの部分、スピーカーの意図、またはフレーズが使用される状況を知っています。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。