>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

どのように翻訳しますか、それともヒンディー語で?

ヒンディー語での「または」の翻訳は、コンテキストに依存します。

選択肢の場合:

* なり (ya) - これは、選択肢を提示するときの最も一般的で一般的な翻訳です。

* なり (Athva) - これは、「または」のよりフォーマルなまたは文学的な翻訳です。

代替案の場合:

* なり (YA) - これは代替案にも使用できますが、多くの場合、オプションに続くオプションに少し重点を置いています。

* なり牛 (ya fir) - これは文字通り「またはそれから」を意味し、代替を強調するために使用されます。

疑いを表現するための

* なり (YA) - これは、「これかそれか、それか」のように疑問を表明するために使用できます。

ここにいくつかの例があります:

* कक#胃य##該しなし? (Kya Tum Chai Ya Coffee Peena Chahoge?) - お茶やコーヒーを飲みたいですか?

* तुमकितकितकितकितको (Tum is Kitab Ko Padh Sakte Ho Athva Tum Film Dekh Sakte Ho。) - この本を読むか、映画を見ることができます。

* यहकなりでなげ (Yeh Kaala Ya Safed Hai。) - それは黒か白です。

* मुझेपतपत愛यहसचययय (Mujhe pata nahin yeh sach hai ya jhoot。) - これが真か間違っているかどうかはわかりません。

最良の翻訳は、特定の文と意図された意味に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。