翻訳するのが難しい理由は次のとおりです。
* 宗教的文脈: 「カイリー」は、キリスト教において重要な宗教的意味を持っています。
* ラテンの使用: この単語は、ラテン語の典礼テキストで一般的に使用されているため、翻訳のようにしばしば維持されます。
ここに、コンテキストに応じていくつかのオプションがあります:
* "Panginoon" フィリピン人の「主」の最も一般的な翻訳です。 これは、多くのコンテキストで最も直接的な同等です。
* "Panginoong Hesus" (「主イエス」)は特定の呼び出しであり、その文脈で適切です。
* "diyos" (「神」)は場合によっては適切かもしれませんが、「主」よりも具体的ではありません。
* 「kyrie」として残します 特に典礼のテキストや祈りの一部である場合、オプションでもあります。
最終的に、「kyrie」を翻訳する最良の方法は、特定のコンテキストと意図された意味に依存します。
