>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

ラテン語で私と一緒にいるとどう思いますか?

ラテン語の「私と一緒にいる」は、あなたが伝えたいコンテキストとニュアンスに応じて、いくつかの異なる方法で翻訳することができます。ここにいくつかのオプションがあります:

フォーマル:

* mane mecum: これは「Stay with Me」の直接的な翻訳であり、文字通り「私と一緒に残る」ことを意味します。それはフォーマルで詩的なフレーズです。

* esto mecum: これは「Be Be With Me」に翻訳され、別の正式なオプションです。それは宗教的な文脈でより一般的です。

非公式:

* Manere Mecum: これは「Mane Mecum」のよりカジュアルなバージョンです。

* sis mecum: これは「Be Be With Me」に翻訳され、「Esto Mecum」よりも非公式です。

感情的:

* noli me deserere: これは「私を放棄しないでください」につながります。それはより感情的なフレーズであり、一人でいることの必要性や恐怖を表現しています。

選択:

あなたにとって最高の翻訳は、あなたが伝えたい状況とトーンに依存します。会話のコンテキストとスピーカーとリスナーの関係を考えてください。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。