その理由は次のとおりです。
* 翻訳は記録された歴史より前のものです: 人間は常に、異なる言語を話す他の人とコミュニケーションをとる必要がありました。 この必要性は、おそらくジェスチャー、イメージ、初歩的な言葉によるコミュニケーションを通して、初期の形態の翻訳につながるでしょう。
* 翻訳の進化: 翻訳は時間とともに進化しました。 初期のフォームは本質的な意味を伝えることに焦点を当てていましたが、後のフォームはより洗練され、ニュアンスと文学スタイルの保存に焦点を当てています。
* 文化交換: 翻訳は、文化交流、貿易、外交にとって常に重要です。 エジプト人、バビロニア人、ギリシャ人のような古代文明はすべて、言語の障壁を越えたコミュニケーションを促進する翻訳者を持っていました。
私たちは単一の発見者を特定することはできませんが、ここに翻訳の歴史のいくつかの重要なマイルストーンがあります。
* Septuagint: 紀元前3世紀に作成されたヘブライ語の聖書のこのギリシャ語の翻訳は、大規模な翻訳プロジェクトの最も初期の例の1つです。
* ラテン語のバルガテ: 西暦4世紀の聖ジェロームによる聖書のラテン語翻訳は、何世紀にもわたってカトリック教会の標準的なテキストになりました。
* ルネッサンス: この時代は古典文学への新たな関心を目撃し、ギリシャやラテン語からヨーロッパ言語への翻訳のブームにつながりました。
最終的に、翻訳は人間のコミュニケーションとともに進化した継続的なプロセスです。 それは「発見された」ものではなく、むしろ歴史を通じて洗練され、適応された重要なツールです。
