「英語はどこに行きましたか?それは彼らがただ消えたようです!」
これが故障です:
* 英語: これは、イギリスの人々またはインドの英国の支配を指します。
* wo gaya: これは、「彼/彼女/それが行った」または「彼らが行った」につながります。
* aesa k bus hi gaya: これはもう少し慣用的ですが、基本的に「彼らはただ姿を消したように」を意味します。
コンテキストに応じて、これを英語で表現するいくつかの方法を次に示します。
* 「イギリス人はどうなりましたか?彼らはただ消えたようです!」
* 「英語はどこに行きましたか?彼らは痕跡なしで消えました。」
* 「イギリス人はインドを去ったが、それは彼らがちょうど消えたようだった。」
* 「インドは英国の支配下にあったが、その後彼らはただ姿を消した。」
より多くの比fig的な言語を使用することもできます。
* 「イギリス人は、まるで彼らがそこにいなかったかのようにインドを去った」
* 「イギリスの規則は霧のように蒸発しました。」
最良の翻訳は、あなたが伝えようとしている特定の状況に依存します。
