>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

どうやって英語wo gaya aesa k bus hi gaya?

あなたが翻訳しようとしているフレーズはヒンディー語であり、次のようなものを意味します。

「英語はどこに行きましたか?それは彼らがただ消えたようです!」

これが故障です:

* 英語: これは、イギリスの人々またはインドの英国の支配を指します。

* wo gaya: これは、「彼/彼女/それが行った」または「彼らが行った」につながります。

* aesa k bus hi gaya: これはもう少し慣用的ですが、基本的に「彼らはただ姿を消したように」を意味します。

コンテキストに応じて、これを英語で表現するいくつかの方法を次に示します。

* 「イギリス人はどうなりましたか?彼らはただ消えたようです!」

* 「英語はどこに行きましたか?彼らは痕跡なしで消えました。」

* 「イギリス人はインドを去ったが、それは彼らがちょうど消えたようだった。」

* 「インドは英国の支配下にあったが、その後彼らはただ姿を消した。」

より多くの比fig的な言語を使用することもできます。

* 「イギリス人は、まるで彼らがそこにいなかったかのようにインドを去った」

* 「イギリスの規則は霧のように蒸発しました。」

最良の翻訳は、あなたが伝えようとしている特定の状況に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。