>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

なぜ翻訳の初期の比phorが共通しているのですか?

翻訳の初期のメタファーは、しばしばこれらの一般的なテーマを共有しています。

1。転送と変換:

* 運搬: 多くの初期の比phorは、を運ぶの行為への翻訳を例えました 物理的または比phor的な境界を越えて何か。これには、「川を横切って」、「輸送」、またはある場所から別の場所にメッセージを「運ぶ」などの画像が含まれます。

* 変換: 翻訳は変換のプロセスとも見なされていました 、元のテキストの形または性質を変更します。これは、リキャストの画像で表すことができます 、成形 、または再形成

2。忠実度と損失:

* ミラー: ミラーの比phor 翻訳は元のテキストを忠実に反映すべきであることを示唆していました。ただし、鏡は歪みの可能性を暗示しています または欠陥 翻訳プロセスで。

* 容器: 別の一般的な比phorは容器でした 、翻訳には元の意味が含まれているか、保持されていることを示唆しています。しかし、容器はまた、流出の可能性を暗示しています または漏れ 転送中の意味の。

3。調停者としての翻訳者:

* ブリッジ: ブリッジの画像 コネクタとしての翻訳者の役割を強調しました 言語と文化の間。このメタファーは、翻訳者が navateをナビゲートする必要性を強調しました 異なる言語的および文化的文脈の間。

* 通訳者: 通訳者の比phor 説明者としての翻訳者の役割を強調しました または clarifier 元のテキストの。このメタファーは、翻訳者が decode する必要性を強調しました および recode 意味。

4。コンテキストの重要性:

* 衣服: 衣服の比phor または衣類 翻訳は特定のコンテキストと聴衆に合わせて調整する必要があるという考えを強調しました。

* 土壌: 土壌の比phor 翻訳は、元のテキストの特定の文化的および歴史的文脈に基づいている必要があるという考えを強調しました。

これらのメタファーは、翻訳の早期理解がしばしば緊張の感覚によってマークされていることを示しています 忠実度の必要性 損失の必然性 翻訳プロセスで。彼らはまた、アクティブを強調しました 調停者としての翻訳者の役割 および通訳 言語と文化の間。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。