1。信頼性と没入:
* 文化的保存: Igboの言葉を直接取り入れることにより、Achebeは彼の人々の豊かな文化遺産を維持し、祝うことを目指しました。彼は植民地時代の傾向に抵抗し、英語を唯一の表現言語として課し、イボ語と文化が独自の価値を持っていることを示しました。
* 読者の没入: Igboの単語を含めると、読者にとってより本物の没入感のある体験が生まれます。読者は小説の世界に足を踏み入れ、Igboのキャラクターの目を通してそれを体験することができます。
* 表現: Igboの単語の使用は、英語がしばしば物語を支配する文学のユーロ中心の偏見に対する直接的な挑戦です。アチェベは、イボの声と視点が聞こえたことを確認したかった。
2。文学効果:
* 明確な音声を作成する: 翻訳されていない言葉は、小説のユニークで独特の声に追加されます。彼らはそれを典型的な英語小説と区別し、個性を作り出します。
* 深さと複雑さの追加: イボの言葉には、翻訳では完全には捉えることができない豊かな歴史と文化的意義があることがよくあります。 Achebeは、元の単語を使用することで、読者がキャラクター、その信念、および文化的文脈をより深く理解することができます。
* 文化的ニュアンスの説明: 特定の概念や感情は、英語に直接同等のものを持たない場合があります。 Igboの単語を使用すると、Achebeはこれらのニュアンスをキャプチャし、より正確に表現できます。
3。政治声明:
* 挑戦的な植民地主義: Igboの単語を使用することにより、Achebeは植民地時代に課された英語の言語覇権を破壊しました。彼は、英語が複雑なアイデアや感情を表現できる唯一の言語であるという考えに挑戦しました。
* 文化的独立の主張: 翻訳されていない単語の使用は、イボの文化的独立性と植民地支配に対する抵抗の象徴です。言語の力とアイデンティティと自己決定を形作る能力を意味します。
例: 「物事が崩壊する」では、Achebeは「Chi」(個人の神)、「Ofo」(神聖なスタッフ)、「オビ」(男子の家)などの言葉を使用しています。これらの単語は、Igboの世界観を理解するために不可欠であり、英語の同等物に簡単に置き換えることはできません。
結論:
Achebeの翻訳されていないIgboの単語の使用は、単なる文体的な選択ではありません。それは、文化的保存、文学革新、政治的抵抗の意図的な行為です。それは彼の小説を豊かにし、Igbo Cultureの読者に没頭し、文学の支配的な力のダイナミクスに挑戦します。
