>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

Tagalogの頑固な翻訳とは何ですか?

あなたが伝えたいコンテキストとニュアンスに応じて、「頑固」にはいくつかのタガログ語翻訳があります。

一般的な頑固さ:

* Matigas ang ulo - これは最も一般的で文字通りの翻訳であり、「ハードヘッド」を意味します。

* mapilit - これは、「しつこい」または「要求」を意味します。

* Matigas Ang Puso - これは「心のこもった」に変換され、また鈍感な頑固さを示唆しています。

* suwail - これは、「不従順」または「反抗的」を意味する、よりフォーマルで古風な言葉です。

他の可能な翻訳:

* maulit-ulit - これは「繰り返し」を意味し、頑固に自分のやり方に固執する人を説明するために使用できます。

* mahigpit - これは「厳格」または「しっかりした」を意味し、頑固に自分のやり方で設定されている人を説明できます。

最良の翻訳は特定の状況に依存します。たとえば、野菜を食べることを拒否する子供について話している場合、「Matigas Ang Ulo」が適切です。あなたが政治的問題について彼らの心を変えたくない人について話しているなら、「Mahigpit」がより良い選択かもしれません。

ここにいくつかの例があります:

* "ang bata ay matigas ang ulo Ayaw Niyang Kumain ng Gulay。」(子供は頑固で、野菜を食べたくありません。)

*「Siya ay mapilit Na Magpunta Sa Party。」(彼女はパーティーに行くことに固執しています。)

* "Ang Kanyang mahigpit Na Paniniwala ay Hindi Madaling Baguhin。」(彼の厳格な信念は簡単に変更されません。)

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。