文字通り翻訳:
* 「その一部があります」 - これは最も文字通りの翻訳ですが、必ずしも英語で最も自然な響きではありません。
* 「その一部があります」 - これは、スピーカーが一般的な量の何かを参照している場合、より正確な翻訳です。
より自然な翻訳:
* 「それはありますか?」 - これは、特定の食べ物やアイテムなど、誰かが何かを持っているかどうかを尋ねるより一般的な方法です。
* 「それはありますか?」 - これは、特定の種類の飲み物や特定の風味のように、何かが存在するかどうかを尋ねるより一般的な方法です。
* 「あなたはそれを持っていますか?」 - これは、スキルや品質など、誰かが何かを持っているかどうかを尋ねるときに使用できます。
最も正確な翻訳を取得するには、フレーズが使用されるコンテキストを知る必要があります。例:
* "¿tienes de eso?" (それはありますか?) - これは、誰かがアイスクリーム、コーヒー、またはその他の特定のアイテムを持っているかどうかを尋ねるために使用できます。
* "no tiene nada de eso。" (彼はそれを持っていません。) - これは、誰かが特定のスキルや品質を欠いていると言うために使用できます。
最終的に、「Tiene de Eso」を理解する最良の方法は、周囲の会話とスピーカーの意図を考慮することです。
