フォーマル:
* anak sa ibang asawa - これは文字通り「別の配偶者からの子供」に翻訳され、「息子」と言う最も正式な方法です。
* anak ng asawa - これは「配偶者の子」に翻訳され、「息子」と言う正式な方法でもあります。
非公式:
* anak ng ibang lalaki/babaeng pinakasalan ng magulang - これは「あなたの親が結婚した別の男性/女性の子供」に翻訳され、「息子」と言うためのより非公式の方法です。
anak-tuluyan を使用することもできます これは「養子縁組」を意味しますが、それは継子とまったく同じではありません。
タガログには多くのニュアンスがあり、最良の翻訳は特定の状況に依存することに注意することが重要です。
たとえば、あなたより年上の人と話している場合は、より正式な用語を使用します。友人や家族と話している場合は、より非公式の用語を使用できます。
最適な用語を使用していることを確認するために、ネイティブのTagalogスピーカーに確認することをお勧めします。
