表面のテクスチャを説明するには
* つや消し(tsuyakeshi): これは最も一般的で文字通りの翻訳であり、「光沢のない」または「非光沢」を意味します。
* マット(マット): これは英語からのローンワードであり、マット仕上げを説明するために直接借りられます。
* 無光沢(Mukoutaku): これは、「光沢はない」または「輝きなし」を意味します。
「wait」または「stop」の場合:
* 待って(マット): これは「待つ」という命令的な形です。
* 止まって(Tomatte): これは、「停止」または「停止」を意味します。
「マット」のような「マット」の場合:
* マットペイント(mattopeinto): これは、テクニック自体を参照する英語からの直接的なローンワードです。
したがって、「マット」に相当する最高の日本人を決定するには、特定のコンテキストを考慮する必要があります。
たとえば、表面のマット仕上げについて話している場合、「つや消し(tsuyakeshi)」または「マット(matto)」が最も適切です。ただし、誰かに待つように頼んでいる場合は、「待って(マット)」が正しい翻訳です。
