テキストに焦点を当てる:
* 翻訳: これは最も簡単なオプションですが、翻訳されたバージョンのみを指します。
* オリジナル: これは元のテキストを指しますが、翻訳の側面を網羅していません。
* バージョン: これは、オリジナルと翻訳の両方を含む一般的な用語ですが、特にそれらの関係を示していません。
プロセスに焦点を合わせます:
* 適応: 翻訳が元のテキストに大幅に変更された場合、この用語が適切かもしれません。
* 解釈: これは、元のテキストの翻訳者の理解と解釈を強調しています。
* レンダリング: これは、新しいテキストを翻訳して作成する行為を強調しています。
関係に焦点を当てる:
* ペア: これは、オリジナルと翻訳の関係を2つの異なるエンティティとして強調しています。
* セット: 「ペア」に似ていますが、3つ以上のバージョンを含めることができます。
最終的に、使用するのに最適な名詞は、特定のコンテキストと強調表示する側面によって異なります。
例えば:
* 「本の翻訳は素晴らしかった」 (翻訳されたテキストに焦点を当てる)
* 「元の原稿は図書館に保持されています。」 (元のテキストに焦点を当てる)
* 「ストーリーの2つのバージョンは大きく異なります。」 (オリジナルと翻訳の関係に焦点を当てる)
* 「劇の彼女の適応は非常に成功しました。」 (適応プロセスに焦点を当てる)
また、「オリジナルとその翻訳」や「テキストとその翻訳された対応物」など、単一の名詞の代わりに説明的なフレーズを使用する必要があります。
