>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

翻訳された単語に使用できる名詞とオリジナルは何ですか?

すべてのコンテキストで機能する方法で「翻訳」と「オリジナル」の両方をキャプチャする完璧な名詞は1つではありません。状況に応じていくつかのオプションがあります。

テキストに焦点を当てる:

* 翻訳: これは最も簡単なオプションですが、翻訳されたバージョンのみを指します。

* オリジナル: これは元のテキストを指しますが、翻訳の側面を網羅していません。

* バージョン: これは、オリジナルと翻訳の両方を含む一般的な用語ですが、特にそれらの関係を示していません。

プロセスに焦点を合わせます:

* 適応: 翻訳が元のテキストに大幅に変更された場合、この用語が適切かもしれません。

* 解釈: これは、元のテキストの翻訳者の理解と解釈を強調しています。

* レンダリング: これは、新しいテキストを翻訳して作成する行為を強調しています。

関係に焦点を当てる:

* ペア: これは、オリジナルと翻訳の関係を2つの異なるエンティティとして強調しています。

* セット: 「ペア」に似ていますが、3つ以上のバージョンを含めることができます。

最終的に、使用するのに最適な名詞は、特定のコンテキストと強調表示する側面によって異なります。

例えば:

* 「本の翻訳は素晴らしかった」 (翻訳されたテキストに焦点を当てる)

* 「元の原稿は図書館に保持されています。」 (元のテキストに焦点を当てる)

* 「ストーリーの2つのバージョンは大きく異なります。」 (オリジナルと翻訳の関係に焦点を当てる)

* 「劇の彼女の適応は非常に成功しました。」 (適応プロセスに焦点を当てる)

また、「オリジナルとその翻訳」や「テキストとその翻訳された対応物」など、単一の名詞の代わりに説明的なフレーズを使用する必要があります。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。