公然と秘密の翻訳:明確な区別
明白な翻訳 秘密の翻訳 翻訳の意図された関数とターゲットオーディエンスを記述するために使用される用語です。彼らは、文化的および言語的ギャップを埋めることにおける翻訳者の役割を強調しながら、目標を達成するために採用されているさまざまな戦略を強調しています。
明白な翻訳 簡単です:
* 直接コミュニケーション: この翻訳は、元のメッセージをターゲットオーディエンスに直接伝えることを目的としています。
* ソーステキストへの強調: 翻訳者は、元のテキストのフォームとスタイルを維持するよう努め、明確さと正確性を確保します。
* 例: 文学翻訳、技術マニュアル、法的文書、科学記事。
秘密の翻訳 より微妙です:
* ターゲットオーディエンスへの適応: 翻訳の目的は、元のメッセージをターゲットオーディエンスとその文化的文脈と共鳴するように適応することを目的としています。
* ターゲットテキストへの強調: 翻訳者は、元のフォームとスタイルから逸脱することを意味する場合でも、ターゲット言語の流encyさと自然性を優先します。
* 例: マーケティング資料、広告キャンペーン、映画字幕、ビデオゲームのローカリゼーション。
主要な違いを要約するための簡単な表を次に示します。
|機能|明白な翻訳|カバー翻訳|
| --- | --- | --- |
| 目標 |元のメッセージを直接伝えます|ターゲットオーディエンスにメッセージを適応させます|
| フォーカス |ソーステキスト|ターゲットテキスト|
| スタイル |オリジナルに忠実な|ターゲット言語で流fluentと自然|
| 例 |文学翻訳、技術マニュアル|マーケティング資料、フィルム字幕|
重要なポイント:
* あからさまな翻訳は、元のソーステキストに忠実であることを目指しています。
* 秘密の翻訳は、意図したメッセージとターゲットオーディエンスへの影響に忠実であることを目指しています。
「公然」と「秘密」という用語は少し不可解に聞こえるかもしれませんが、それらを理解することは、翻訳者が文化と言語を効果的に接続するために使用するさまざまな戦略を理解するのに役立ちます。
