フォーマル:
* pas encore: これは最も一般的で簡単な翻訳です。
* ポイントアンコール: これは「Pas Encore」よりもわずかにフォーマルであり、まだ何かが起こっていないという事実を強調しています。
非公式:
* pastoutàfait: これは文字通り「まったくない」に翻訳され、何かが起こっているがまだまだ近づいていないことを意味します。
* pas vraiment: これは文字通り「実際にはない」に翻訳され、何かがすぐにまたは近い将来に起こっていないことを示すために使用できます。
* Pas Pour le Moment: これは「現時点ではない」に変換され、後で何かが起こる可能性があることを意味します。
文章の例:
* フォーマル: 「je n'ai pas encore fini mon travail。」 (私はまだ仕事を終えていません。)
* 非公式: 「je ne suis pastoutàfaitprêt。」 (私はまだ準備ができていません。)
* 非公式: 「je n'ai pas vraiment faim。」 (私はまだ本当に空腹ではありません。)
* 非公式: 「je ne vais pas aucinémapaspour emome。」 (私は今のところ映画館に行きません。)
