1。 認知モデル:
* 情報処理モデル: このモデルは、解釈を一連の認知ステップと見なしています。
* 知覚: ソース言語入力を理解する。
* 分析: ソース言語メッセージの意味を分析します。
* 転送: 意味をターゲット言語に転送します。
* 生産: ターゲット言語出力の生成。
* ワーキングメモリモデル: このモデルは、ワーキングメモリの限られた容量を強調しています。これは、ソースとターゲットの両方の言語情報を同時に保持するために不可欠です。
* スキーマ理論: 通訳者は、言語を理解して解釈するために、事前知識とスキーマ(精神的枠組み)に依存しています。
2。 社会言語モデル:
* コンテキストの役割: これらのモデルは、解釈は言語だけでなく、それが発生する社会的文脈に関するものであることを認識しています。パワーダイナミクス、文化的規範、通訳者の役割などの要因はすべてプロセスに影響します。
* 異文化間のコミュニケーション: 通訳者は、文化の間の調停者として機能し、文化的なギャップを埋め、効果的なコミュニケーションを促進します。
3。 実用的なモデル:
* 音声法理論: この理論は、発話の背後にあるコミュニケーションの意図に焦点を当てています。通訳者は、文字通りの意味だけでなく、コミュニケーションの意図された意味と目的も理解する必要があります。
* 関連理論: 通訳者は、特定のコンテキストに適合するようにメッセージを適応させることを意味する場合でも、ターゲットオーディエンスに最も関連性の高い情報を提供するよう努めています。
4。 その他の考慮事項:
* メモリ: 通訳者は、情報を保持し、流fluentな出力を生成するために、優れた短期および作業記憶が必要です。
* マルチタスク: 通訳者は、リスニング、分析、スピーキングなど、複雑なタスクを同時に実行します。
* ストレス管理: 通訳はストレスの多い職業になる可能性があります。通訳者は、焦点と精度を維持するためにストレスを効果的に管理する必要があります。
キーポイント:
* 解釈を完全に説明する単一モデルはありません: 通訳は、複数の認知的、社会言語学的、実用的な要因を含む複雑なプロセスです。
* 学際的な性質: 通訳に関する研究は、言語学、心理学、社会学、コミュニケーション研究からの魅力です。
* トレーニングの重要性: 通訳者は、効果的な解釈のために必要なスキルと知識を開発するために厳しいトレーニングを受けます。
これらのモデルは、通訳を理解するための理論的枠組みを提供しますが、通訳は最終的には動的で個別のプロセスであることを覚えておくことが重要です。経験豊富な通訳者は、これらのモデルと、リアルタイムコミュニケーションの課題をナビゲートするための独自の個人的なスキルと経験を活用しています。
