>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> プラグマティクス

vous a evoye coeurとはどういう意味ですか?

「vous a voye coeur」というフレーズは、フランス語で文法的に間違っています。誤訳やタイプミスの可能性のあるようです。ここに理由があります:

* "vous" :これはフランス語の正式な「あなた」であり、敬意を持って誰かに対処するために使用されます。

* "A" :これは「へ」の前置詞です。

* "Envoye" :これは、「送信」を意味する動詞「エンボイヤー」の過去分詞です。

* "Coeur" :これは名詞「心」です。

何を言おうとしているのでしょうか?

意図された意味に応じて、いくつかの可能性があります。

1。「あなたは心を送った」 :これは最も文字通りの翻訳ですが、コンテキストでは完全に意味がありません。

2。「あなたは私にあなたの心を送った」 :これは、よりロマンチックまたは感傷的な解釈です。

3。「あなたは私に心を持ってメッセージを送ってくれました」 :これは、テキストメッセージまたはソーシャルメディアのコンテキストで書かれている場合に可能です。

より明確な理解を得るには、より多くのコンテキストが必要です:

* 元のメッセージは何でしたか?

* 誰に送られましたか?

* メッセージのトーンは何でしたか?

より多くの情報が得られたら、意図された意味が何であるかを把握できます。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。