最高の英語の同等物は、コンテキストに依存します。 ここにいくつかの可能性があります:
* "こぼれた" :誰かまたは何か他のものに誤って注がれていることについて話している場合、「こっそり」が適切です。
* 「注がれた」 :これはより文字通りの翻訳ですが、英語ではそれほど自然ではないかもしれません。より正式なまたは技術的なコンテキストで使用するのが最適です。
* 「びしょぬれになった」 :何かが大量に注がれた場合、「びしょぬれになった」が適切な選択になる可能性があります。
* 「浸し」 :「びしょぬれになった」と同様に、「浸された」は、何かが液体で完全に飽和していることを示唆しています。
* 「洗浄」 :このオプションは、液体が洗浄またはすすぎに使用されている場合、より適切です。
より正確な翻訳を提供するには、翻訳しようとしている状況や文についてのコンテキストをもっと教えてください。
