>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 音韻論

フランス語で時々退屈するとどう思いますか?

あなたが伝えたいコンテキストとニュアンスに応じて、フランス語で「時々退屈」と言う方法がいくつかあります。

フォーマル:

* parfois ennuyeux/ennuyeuse: これは最も直接的な翻訳です。 「パルフォア」は「時々」を意味し、「ennuyeux/ennuyeuse」は「退屈」を意味します。このオプションは、正式な設定で適切です。

非公式:

* un peu chiant/chiante: これは、「退屈」と言うためのより非公式で粗雑な方法です。 「Chiant/Chiante」は「退屈」の口語的な用語であり、やや失礼と見なすことができます。

* pas toujours passionnant/passionnante: これは「必ずしもエキサイティングではない」ことを意味し、「時々退屈」と言うより丁寧な方法です。

より具体的:

* parfois un peurépétitif/répétive: これは「時には少し繰り返し」を意味し、予測可能で多様性を欠くものを説明するために使用できます。

* parfois un peu monotone: これは「時には少し単調な」を意味し、鈍くて興味がないものを説明するために使用できます。

文章の例:

* ce Film est parfois ennuyeux。 (この映画は時々退屈です。)

* ce travail est un peu chiant。 (この仕事は少し退屈です。)

* les cours sont pas toujours passionnants。 (クラスは必ずしもエキサイティングではありません。)

* levoyageétaitparfoisun peurépétitif。 (旅行は時々少し反復的でした。)

* sa voix est parfois un peu monotone。 (彼の声は時々少し単調です。)

特定の状況とあなたの望ましいレベルの形式に最適なフレーズを選択することを忘れないでください。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。