フォーマル:
* parfois ennuyeux/ennuyeuse: これは最も直接的な翻訳です。 「パルフォア」は「時々」を意味し、「ennuyeux/ennuyeuse」は「退屈」を意味します。このオプションは、正式な設定で適切です。
非公式:
* un peu chiant/chiante: これは、「退屈」と言うためのより非公式で粗雑な方法です。 「Chiant/Chiante」は「退屈」の口語的な用語であり、やや失礼と見なすことができます。
* pas toujours passionnant/passionnante: これは「必ずしもエキサイティングではない」ことを意味し、「時々退屈」と言うより丁寧な方法です。
より具体的:
* parfois un peurépétitif/répétive: これは「時には少し繰り返し」を意味し、予測可能で多様性を欠くものを説明するために使用できます。
* parfois un peu monotone: これは「時には少し単調な」を意味し、鈍くて興味がないものを説明するために使用できます。
文章の例:
* ce Film est parfois ennuyeux。 (この映画は時々退屈です。)
* ce travail est un peu chiant。 (この仕事は少し退屈です。)
* les cours sont pas toujours passionnants。 (クラスは必ずしもエキサイティングではありません。)
* levoyageétaitparfoisun peurépétitif。 (旅行は時々少し反復的でした。)
* sa voix est parfois un peu monotone。 (彼の声は時々少し単調です。)
特定の状況とあなたの望ましいレベルの形式に最適なフレーズを選択することを忘れないでください。
