これが起こりそうなことです:
* それは誤訳です: 「embrasse」は「キス」を意味し、動詞です。 「あなた」(正式な複数形)の正しい共役は「embrassez」です。
* それは非公式であることを意図しています: 非公式のフランス語では、「Tu Embrasse」がより一般的になりますが、動詞に最終的な「S」が欠落しているため、文法的に正しいものではありません。
ここにいくつかの可能な正しい翻訳があります:
* フォーマル: 「je vous embrasse ce soir」(今夜あなたにキスします)。これはさよならを言う正式な方法です。
* 非公式: 「je t'embrasse ce soir」(今夜あなたにキスします)。これはさよならを言うための非公式の方法です。
どちらの場合も、このフレーズは愛情や暖かさを伝えます。
