>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 形態

フランス語で生きているスケルトンは何と言いますか?

英語のフレーズと同じ比fig的な意味を持つ「リビングスケルトン」の「リビングスケルトン」の直接的な翻訳はありません。

ただし、概念をさまざまな方法で表現できます。

文字通り翻訳:

* squelette vivant: これは最も文字通りの翻訳ですが、フランス語では少し厄介に聞こえます。

比figurativeオプション:

* un homme/une femme squelettique: これは文字通り、「骨格の男性/女性」を意味し、非常に薄い人のイメージを伝えます。

* unêtresquelettique: これは「骨格の存在」を意味し、非常に薄い人を説明するより一般的な方法です。

* un Corps Amaigri: これは「薄い体」に翻訳され、多くの体重を失った人を説明するために使用できます。

コンテキスト固有のオプション:

*コンテキストに応じて、 "ilétaitsimaigre qu'on pouvait compter ses os" など、より多くの説明的なフレーズも使用できます。 (彼はとても薄かったので、彼の骨を数えることができました)または (彼女は皮膚と骨に還元されました)。

最終的に、「リビングスケルトン」を翻訳する最良の方法は、特定のコンテキストと望ましいレベルの形式に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。