ただし、概念をさまざまな方法で表現できます。
文字通り翻訳:
* squelette vivant: これは最も文字通りの翻訳ですが、フランス語では少し厄介に聞こえます。
比figurativeオプション:
* un homme/une femme squelettique: これは文字通り、「骨格の男性/女性」を意味し、非常に薄い人のイメージを伝えます。
* unêtresquelettique: これは「骨格の存在」を意味し、非常に薄い人を説明するより一般的な方法です。
* un Corps Amaigri: これは「薄い体」に翻訳され、多くの体重を失った人を説明するために使用できます。
コンテキスト固有のオプション:
*コンテキストに応じて、 "ilétaitsimaigre qu'on pouvait compter ses os" など、より多くの説明的なフレーズも使用できます。 (彼はとても薄かったので、彼の骨を数えることができました)または (彼女は皮膚と骨に還元されました)。
最終的に、「リビングスケルトン」を翻訳する最良の方法は、特定のコンテキストと望ましいレベルの形式に依存します。
