* "en el erto" - これは「永遠」に翻訳されますが、これはこの文脈では意味がありません。
* "hago" - これは「私は」または「私は作る」を意味します。
* "como estaa" - これは「コモ・エスタ」のつづりを間違え、「お元気ですか」を意味します。
このフレーズは、「永遠に、私はお元気ですか」のようなものを伝えようとしているようです。ただし、これは英語の一貫した意味に変換されません。元のスペイン語のフレーズにいくつかのエラーがある可能性があります。
より多くのコンテキストまたは全文を提供できる場合、より正確な翻訳を提供できるかもしれません。
