>> ZG·言語学習 >  >> 言語研究 >> 研究プロジェクト

Yo Estaba Pensanding de ti antes hoy diaはどういう意味ですか?

「yo estaba pensanding de ti antes hoydía」というフレーズは、スペイン語で文法的に間違っています。

説明がある修正されたバージョンは次のとおりです。

"yo estaba pensando en ti antes hoy"

* "yo estaba pensando" 不完全な時制で「私は考えていた」という意味で、過去に進行中の行動を示しています。

* "en ti" 「あなたについて」を意味し、前置詞「en」に続いてオブジェクト代名詞「ti」(あなた)が続きます。

* "Antes Hoy" 「今日の初期」を意味し、「今朝」または「今日の早い時期」と言うことのあまり一般的ではありません。 「エスタマニャーナ」または「アンテスデホイ」と言う方が一般的です。

したがって、修正されたフレーズは「私は今日あなたのことを考えていた」を意味します。

他の可能な補正:

* "yo estaba pensando en ti antes de hoy" (私は今日早くあなたのことを考えていました。)

* "yo pensaba en ti estamañana" (私は今朝あなたのことを考えていました。)

翻訳したいスペイン語の他のフレーズがある場合はお知らせください!

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。