説明がある修正されたバージョンは次のとおりです。
"yo estaba pensando en ti antes hoy"
* "yo estaba pensando" 不完全な時制で「私は考えていた」という意味で、過去に進行中の行動を示しています。
* "en ti" 「あなたについて」を意味し、前置詞「en」に続いてオブジェクト代名詞「ti」(あなた)が続きます。
* "Antes Hoy" 「今日の初期」を意味し、「今朝」または「今日の早い時期」と言うことのあまり一般的ではありません。 「エスタマニャーナ」または「アンテスデホイ」と言う方が一般的です。
したがって、修正されたフレーズは「私は今日あなたのことを考えていた」を意味します。
他の可能な補正:
* "yo estaba pensando en ti antes de hoy" (私は今日早くあなたのことを考えていました。)
* "yo pensaba en ti estamañana" (私は今朝あなたのことを考えていました。)
翻訳したいスペイン語の他のフレーズがある場合はお知らせください!
