>> ZG·言語学習 >  >> 言語研究 >> 研究論文

Tagalogの途切れ途切れは何ですか?

コンテキストに依存するため、タガログ語では「途切れ途切れ」に完全な翻訳はありません。ここにいくつかの可能性があります。

水を記述するために

* マグロ (「Ma-goo-lo」と発音) - これは最も一般的で文字通りの翻訳であり、「混oticとした」または「無秩序」を意味します。

* mabagsik (「ma-bag-sik」と発音) - これは「ラフ」または「暴力的」を意味し、強い波を示唆しています。

* Malakas Ang Alon (「Ma-la-kas ang a-lon」と発音) - これは文字通り「波が強い」という意味で、途切れ途切れの水の強度を表します。

他の何かを説明するために:

* putol-putol (「Poo-tol-poo-tol」と発音) - これは「中断された」または「ばらばら」を意味し、途切れ途切れのスピーチや途切れ途切れの編集スタイルを説明することができます。

* ヒンディー語マヨス (「hin-di ma-y-os」と発音) - これは「滑らかではない」または「整理されていない」を意味し、不均一またはぎくしゃくしているものを説明するために使用できます。

特定の状況では、次のような説明的なフレーズを使用することもできます。

* Parang Nagwawala ang dagat (「Pa-Rang nag-wa-wa-la ang da-gat」と発音) - これは、非常に途切れ途切れの水を説明する「海が激怒しているような」を意味します。

* ang bilis magpalit ng direksyon ng alon (「ang bi-lis mag-pa-lit ng di-rek-syon ng a-lon」と発音) - これは、「波が非常に迅速に方向を変える」ことを意味し、水の急速な変化を説明します。

最終的に、最良の翻訳は、コンテキストと伝えたい特定の意味に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。