ただし、コンテキストに応じてフランスの翻訳をいくつか使用できます。
* レフェレンス記事: これは最も一般的な翻訳であり、「記事の参照」を意味します。
* numérod'Article: これは「記事番号」を意味し、頻繁に使用されます。
* コード記事: これは「記事コード」に変換されます。
* コードプロダイット: これは「製品コード」に変換され、特定の製品を参照するときに使用されます。
最良の翻訳は、特定の状況と意図された意味に依存します。たとえば、在庫管理について議論している場合、「レフェレンスの記事」または「numérod'Article」がより適切かもしれません。特定の製品について話している場合は、「コード記事」または「コードプロデューット」の方が良いかもしれません。
ここにいくつかの例があります:
* 「この製品のSKUは何ですか?」
* * "Quelle est lareférenceArticlede ce produit?" *
* * "Quel Est le Code Produit de ce Produit?" *
* 「データベースのSKUを更新する必要があります。」
* * "nous devonsmettreàjourlesreférences記事Dans notre base dedonnées。" *
* * "nous devonsmettreàjourlesnumérosd 'article dans notre basedonnées。" *
最終的に、正しい翻訳を使用していることを確認する最良の方法は、コンテキストを考慮し、「SKU」の意味を最も正確に伝えるオプションを選択することです。
