説明があるいくつかの例を次に示します。
文法:
* 被験者と動詞契約:
* 不正確: 「生徒たちは図書館に行きます。」
* 正しい: 「生徒たちは図書館に行きます。」
* 緊張の使用:
* 不正確: 「今朝朝食を食べました。」
* 正しい: 「今朝朝食を食べました。」
* 前置詞:
* 不正確: 「明日はモールに行きます。」
* 正しい: 「明日モールに行く。」
語彙とイディオム:
* 「私は快適な部屋に行きます。」 これは、フィリピンではトイレを参照するためによく使用されますが、「トイレ」または「バスルーム」は標準的な英語でよりよく理解されています。
* 「彼は非常に「マベイト」の人です。」 「Mabait」はフィリピン語の「親切」の言葉ですが、英語の文で直接それを使用することは、非フィリピン人にとって混乱する可能性があります。
* 「私は友達と「タンベイ」に行くつもりです。」 「タンベイ」はフィリピン語の「ぶらぶら」の言葉ですが、英語で直接使用することは理解されないかもしれません。
* 「彼女は「gwapa」です。」 「Gwapa」は「美しい」というヴィサヤの言葉ですが、英語で直接使用することは理解されないかもしれません。
発音:
* 「私は 'chi-ken'と 'rai-ss'を食べるのが好きです。 " フィリピン人の中には、「鶏」や「米」などの単語を発音し、最初の音節を強くしています。
重要な考慮事項:
* 地域の違い: フィリピンには多くの言語と方言があり、発音と語彙の変動につながります。
* スペイン語の影響: スペインの植民地化により、フィリピン語の英語にそのマークが残されており、いくつかの言葉や表現がスペインの影響力を持っています。
* 「Filipino English」としての明確な品種として: 独自の特徴と特徴を備えた、フィリピン英語の英語の多様性としての認識が高まっています。
要約: 特定の用語が絶対的な意味でフィリピン人によって「誤用」されていると言うのは正確ではありません。 フィリピンの英語と標準的な英語の間には言語使用にバリエーションがあると言う方が正確であり、これらの違いを理解することは効果的なコミュニケーションに役立ちます。
