人気があるか、需要があるという一般的な感覚:
* uso - これは最も一般的で直接的な翻訳です。それは、何かがファッショナブルで、人気があり、広く受け入れられていることを意味します。
* patok - これは、何かが好まれているか、多くの魅力があり、多くの場合、エンターテイメントや製品に使用されることを意味します。
* デマンド - これは、需要が高い製品またはサービスにより具体的です。
特にソーシャルメディアで:
* トレンド - 特にTwitterやFacebookなどのプラットフォームで人気のあるトピックやハッシュタグを参照する場合は、英語の単語を直接使用できます。
* ピナカマラキングウサパン - これは「最大のトピック」を意味し、多くのオンラインディスカッションとエンゲージメントを生み出しているものを指します。
* ウイルス - これは、何かが急速にオンラインで広がっており、多くの注目を集めていることを意味します。
例:
* "Ang Bagong Kanta niya ay uso Ngayon。」(彼の新しい曲はトレンドです 今。)
* "Ang mga bagong sapatos na ito ay patok sa mga kabataan。」(これらの新しい靴は人気があります 若者と。)
* "ANG MGA配信サービスay demand Ngayong Panahon ng Pandemya。 "(配達サービスは需要が高い このパンデミックの間。)
* "Ang #MeToo Movement AY trending sa twitter。」(#metooの動きはトレンドです Twitterで。)
* "Ang Video na iyon ay viral na sa facebook。」(そのビデオはウイルス Facebookで。)
最良の翻訳は、特定のコンテキストと伝えたいニュアンスに依存します。
