>> ZG·言語学習 >  >> 言語研究 >> 研究論文

フランス語で廃止されたとはどう思いますか?

コンテキストに応じて、フランス語で「中止」と言う方法がいくつかあります。

一般:

* arrêté: これは最も直接的な翻訳であり、「停止」または「停止」を意味します。

* interrompu: これは「中断」を意味し、何かが一時的に中止されたときに使用できます。

* suspendu: これは「中断された」を意味し、「中断された」に似ていますが、中止のより公式または正式な理由を意味する可能性があります。

製品に固有:

* RetiréDuMarché: これは「市場から削除された」を意味し、販売されていない製品に一般的に使用されます。

* 独り言: これは「利用できない」を意味し、もはや提供されていない製品の一般的な用語です。

* désuet: これは「時代遅れ」を意味し、もはや現代的または最新のものとは見なされていない製品を指します。

サービスに固有:

* supprimé: これは、「削除」または「削除」を意味し、提供されなくなったサービスに使用されます。

* abolit: これは「廃止」を意味し、永久に中止されたサービスに使用されます。

正しい単語を選択する最良の方法は、特定の状況に依存します。

たとえば、もはや販売されていない製品について話している場合は、「CE Produit Est RetiréDuMarché」と言うかもしれません。 「(この製品は市場から削除されます)。

あなたが永久に中止されたサービスについて話しているなら、あなたは「le serviceaété abolit 」と言うかもしれません 「(サービスは廃止されました)。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。