ただし、これがタガログ語で小説を参照する最も一般的な方法ではないことに注意することが重要です。 他にもいくつかのオプションがあります。
* ang noli me tangere: これは最も簡単な翻訳であり、一般的に使用されています。
* el filibusterismo: これは続編のタイトルであり、タガログ語でも広く知られており、読まれています。
* noli: これは、小説を参照するための短縮された非公式の方法です。
また、「Huwag Mo Akong Salingin」は文字通りの翻訳であるが、元のタイトルの意味と影響を完全に捉えていないことも注目に値します。
「Noli Me Tangere」は、「Touch Me Not Not」に翻訳されるラテン語のフレーズであり、より深く、ほとんど精神的な意味を持ちます。
小説の文脈では、主人公のフアン・クリストモ・イバラとスペインの植民地政権に対する彼の闘いを指します。
したがって、「Huwag Mo Akong Salingin」は有効な翻訳ですが、元のタイトルのニュアンスとより深い意味を覚えておくことが重要です。
