* "pues" :これは「ウェル」または「SO」を意味し、遷移または応答を示します。
* "No te mandaste" :これは文法的に正しいですが、やや非公式です。それは文字通り「あなたは自分自身を送らなかった」という意味です。文脈がなければ少し曖昧です。
* "testo" :「Testo」はスペイン語として存在しないため、これはおそらくタイプミスです。スペイン語で「テキスト」を意味する「テキスト」であることを意図している場合があります。
可能な解釈:
* 「まあ、あなたはテキストを送信しませんでした」 :これは、「Testo」が「テキスト」であることを意図している場合、最も可能性の高い解釈です。誰かがテキストメッセージを送信することが期待されていたことを意味するかもしれませんが、そうではありませんでした。
* 「まあ、あなたはそれをしなかった」 :「Mandaste」がテキストを送信するよりも一般的なものを指す場合、誰かが行動を起こさなかったことを意味する可能性があります。
* スラング/誤解 :「Testo」は、特定の地域またはグループの俗語であるか、フレーズに誤解がある可能性があります。
意味をよりよく理解するには、より多くのコンテキストが必要です:
* 誰がそれを言ったの? :スピーカーのアイデンティティとリスナーとの関係は、意図した意味に光を当てることができます。
* 状況 :フレーズが発声される前に、彼らは何について話していましたか?
* 音のトーン :それは欲求不満、失望、または何か他のことで言われましたか?
詳細がなければ、決定的な翻訳を行うことは困難です。
